VERSO 17
strī-puṁ-prasaṅga etādṛk
sarvatra trāsam-āvahaḥ
apīśvarāṇāṁ kim uta
grāmyasya gṛha-cetasaḥ
strī-pum-prasaṅgaḥ — atração entre esposo e esposa, ou entre homem e mulher; etādṛk — como isto; sarvatra — em toda parte; trāsam-āvahaḥ — a causa do temor; api — mesmo; īśvarāṇām — dos controladores; kim uta — e o que falar de; grāmyasya — dos homens comuns deste mundo material; gṛha-cetasaḥ — que estão apegados à vida familiar materialista.
A atração entre homem e mulher, ou macho e fêmea, sempre existe em toda parte, fazendo com que todos sempre fiquem temerosos. Se esses sentimentos estão presentes até mesmo entre controladores como Brahmā e o senhor Śiva e lhes traz temor, o que falar, então, de outras pessoas, apegadas à vida familiar neste mundo material?
SIGNIFICADO—Como se explicou acima, quando os sentimentos de amor e bem-aventurança transcendentais do mundo espiritual refletem-se de maneira pervertida neste mundo material, eles na certa causam o condicionamento. Neste mundo material, enquanto os homens sentirem-se atraídos pelas mulheres e as mulheres sentirem-se atraídas pelos homens, seu cativeiro, sob a forma de repetidos nascimentos e mortes, continuará. Mas, no mundo espiritual, onde ninguém teme nascer ou morrer, esses sentimentos de saudade causam bem-aventurança transcendental. Na realidade absoluta, existem muitas variedades de sentimentos, mas todos eles são da mesma natureza transcendentalmente bem-aventurada.