No edit permissions for Português

VERSO 23

aho rūpam aho bhāvo
nara-loka-vimohanam
ko na seveta manujo
devīṁ tvāṁ svayam āgatām

aho — maravilhosa; rūpam — beleza; aho — maravilhosos; bhāvaḥ — gestos; nara-loka — na sociedade humana ou no planeta Terra; vimo­hanam — tão atraente; kaḥ — quem; na — não; seveta — pode aceitar; manujaḥ — entre os seres humanos; devīm — uma semideusa; tvām — como tu; svayam āgatām — que chegou pessoalmente.

Purūravā respondeu: Ó pessoa belíssima, tua beleza é maravilhosa e teus gestos também o são. Na verdade, és atraente para toda a so­ciedade humana. Portanto, como vieste dos planetas celestiais por tua própria conta, quem na Terra não concordaria em servir a uma semideusa da tua magnitude?

SIGNIFICADOPelas palavras de Urvaśī, parece que, nos planetas celestiais, os padrões de vida, alimentação, comportamento e fala são todos diferentes dos padrões existentes neste planeta Terra. Os habitantes dos planetas celestiais não comem coisas abomináveis, tais como carne e ovos; tudo o que eles comem é preparado com manteiga clarificada. Tampouco gostam de ver homens ou mulheres nus, exceto no momento do intercurso sexual. Viver nu ou seminu é para os incivilizados, mas, neste planeta Terra, tornou-se uma tendência andar seminu, e, às vezes, há hippies que vivem completamente nus. Na verdade, existem muitos clubes e sociedades com esse propósito. Entretanto, não se permite tal conduta nos pla­netas celestiais. Os habitantes dos planetas celestiais, além de serem muito belos, tanto na compleição quanto nos traços físicos, têm bom comportamento e uma vida longa, e comem primorosos alimentos no modo da bondade. Essas são al­gumas diferenças entre os habitantes dos planetas celestiais e os ha­bitantes da Terra.

« Previous Next »