VERSO 23
aho rūpam aho bhāvo
nara-loka-vimohanam
ko na seveta manujo
devīṁ tvāṁ svayam āgatām
aho — maravilhosa; rūpam — beleza; aho — maravilhosos; bhāvaḥ — gestos; nara-loka — na sociedade humana ou no planeta Terra; vimohanam — tão atraente; kaḥ — quem; na — não; seveta — pode aceitar; manujaḥ — entre os seres humanos; devīm — uma semideusa; tvām — como tu; svayam āgatām — que chegou pessoalmente.
Purūravā respondeu: Ó pessoa belíssima, tua beleza é maravilhosa e teus gestos também o são. Na verdade, és atraente para toda a sociedade humana. Portanto, como vieste dos planetas celestiais por tua própria conta, quem na Terra não concordaria em servir a uma semideusa da tua magnitude?
SIGNIFICADO—Pelas palavras de Urvaśī, parece que, nos planetas celestiais, os padrões de vida, alimentação, comportamento e fala são todos diferentes dos padrões existentes neste planeta Terra. Os habitantes dos planetas celestiais não comem coisas abomináveis, tais como carne e ovos; tudo o que eles comem é preparado com manteiga clarificada. Tampouco gostam de ver homens ou mulheres nus, exceto no momento do intercurso sexual. Viver nu ou seminu é para os incivilizados, mas, neste planeta Terra, tornou-se uma tendência andar seminu, e, às vezes, há hippies que vivem completamente nus. Na verdade, existem muitos clubes e sociedades com esse propósito. Entretanto, não se permite tal conduta nos planetas celestiais. Os habitantes dos planetas celestiais, além de serem muito belos, tanto na compleição quanto nos traços físicos, têm bom comportamento e uma vida longa, e comem primorosos alimentos no modo da bondade. Essas são algumas diferenças entre os habitantes dos planetas celestiais e os habitantes da Terra.