VERSO 38
mūḍhe bhara dvājam imaṁ
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam
mūḍhe — ó mulher tola; bhara — simplesmente mantém; dvājam — embora nascido através de uma ligação ilícita entre duas pessoas; imam — essa criança; bhara — mantém; dvājam — embora nascida através de uma ligação ilícita entre duas pessoas; bṛhaspate — ó Bṛhaspati; yātau — partiram; yat — porque; uktvā — tendo dito; pitarau — tanto o pai quanto a mãe; bharadvājaḥ — chamado Bharadvāja; tataḥ — depois disso; tu — na verdade; ayam — essa criança.
Bṛhaspati disse a Mamatā: “Mulher tola! Embora tenhas gerado esta criança por intermédio do sêmen de um homem que não era teu esposo, deves mantê-la.” Ao ouvir isso, Mamatā respondeu: “Ó Bṛhaspati, este dever é teu!” Após esse diálogo, Bṛhaspati e Mamatā partiram. Assim, a criança ficou conhecida como Bharadvāja.