No edit permissions for Português

VERSO 7

athānyo bhokṣyamāṇasya
vibhaktasya mahīpateḥ
vibhaktaṁ vyabhajat tasmai
vṛṣalāya hariṁ smaran

atha — em seguida; anyaḥ — outro visitante; bhokṣyamāṇasya — que estava prestes a comer; vibhaktasya — após separar a parte que cabia à família; mahīpateḥ — do rei; vibhaktam — o alimento reservado à família; vyabhajat — ele dividiu e distribuiu; tasmai — a ele; vṛṣalāya — a um śūdra; harim — a Suprema Personalidade de Deus; smaran — fazendo lembrar-se de.

Em seguida, tendo dividido com seus parentes o alimento restante, Rantideva estava prestes a comer sua própria parte, mas um visitante śūdra chegou. Vendo o śūdra em relação com a Suprema Personali­dade de Deus, o rei Rantideva deu-lhe também uma porção do alimento.

SIGNIFICADO—Porque via a todos como partes da Suprema Personalidade de Deus, o rei Rantideva jamais fazia distinções entre um brāhmaṇa e um śūdra, um pobre e um rico. Essa visão equânime se chama sama-darśinaḥ (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). Alguém que realmente tenha compreendido que a Suprema Personalidade de Deus situa-Se no coração de todos e que todos os seres vivos são partes do Senhor não faz distinção alguma entre um brāhmaṇa e um śūdra, um pobre (daridra) e um rico (dhanī). Tal pessoa vê todos os seres vivos com igualdade e adota o mesmo procedimento para com eles, indiscriminadamente.

« Previous Next »