VERSOS 41-42
sa vicintyāpriyaṁ strīṇāṁ
jaraṭho ’ham asan-mataḥ
valī-palita ejat-ka
ity ahaṁ pratyudāhṛtaḥ
sādhayiṣye tathātmānaṁ
sura-strīṇām abhīpsitam
kiṁ punar manujendrāṇām
iti vyavasitaḥ prabhuḥ
saḥ — ele, Saubhari Muni; vicintya — pensando consigo; apriyam — não apreciado; strīṇām — pelas mulheres; juraṭhaḥ — sendo frágil devido à velhice; aham — eu; asat-mataḥ — não desejado por elas; valī — enrugado; palitaḥ — de cabelos grisalhos; ejat-kaḥ — com a cabeça sempre tremendo; iti — dessa maneira; aham — eu; pratyudāhṛtaḥ — rejeitado (por elas); sādhayiṣye — agirei de tal maneira; tathā — como; ātmānam — meu corpo; sura-strīṇām — às mulheres paradisíacas dos planetas celestiais; abhīpsitam — desejável; kim — o que falar; punaḥ — todavia; manuja-indrāṇām — das filhas dos reis mundanos; iti — dessa maneira; vyavasitaḥ — determinou; prabhuḥ — Saubhari, o poderosíssimo místico.
Saubhari Muni pensou: Agora estou debilitado devido à velhice. Meu cabelo tornou-se grisalho, minha pele está flácida e minha cabeça está sempre trêmula. Ademais, sou um yogī. Portanto, as mulheres não gostam de mim. Uma vez que o rei me rejeitou dessa maneira, devo modificar meu corpo de tal maneira que serei desejado não apenas pelas filhas de reis mundanos, mas até mesmo pelas mulheres celestiais.