No edit permissions for Русский

Текст 26

атха тепе са сучира
прӣан говиндам авйайам
ветадвӣпа-пати кша
голока-стха парт парам
практй гуа-рӯпий
рӯпий парййупситам
сахасра-дала-сампанне
кои-киджалка-бхите
бхӯми чинтмаис татра
карикре махсане
самсӣна чид-нанда
джйотӣ-рӯпа сантанам
абда-брахма-майа веу
вдайанта мукхмбудже
вилсинӣ-гаа-вта
сваи сваир ааир абхиш̣утам

атха — затем; тепе — практиковал аскезы; сах̣ — он (Брахм); сучира — в течение длительного времени; прӣан — удовлетворяющий; говиндам — Говинда; авйайам — нетленный; ветадвӣпа-пати — Господь Шветадвипы; кшам — Кришна; голока-стхам — находящийся на Голоке; парт парам — величайший из всех; практй — под действием внешней энергии; гуа-рӯпий — воплощение всех мирских качеств; рӯпий — обладающий формой; парййупситам — поклонялись снаружи; сахасра-дала-сампанне — на лотосе с тысячью лепестков; кои-киджалка — миллионами нитей; бхите — дополненный; бхӯмих̣ — территория; чинтмаих̣ — волшебный камень; татра — там; карикре — на витке; мах-сане — на великом престоле; самсӣнам — восседает; чит-нандам — форма трансцендентного блаженства; джйотӣх̣-рӯпам — форма излучающая свет; сантанам — вечный; абда-брахма — божественное звучание; майам — содержащий; веум — флейта; вдайантам — играет; мукха-амбудже — у Его лотосоподобных уст; вилсинӣ-гаа — тех гопи; вта — окруженный; сваи сваи — собственный; ааи — личные экспансии; абхиш̣утам — поклонялись.

Стремясь обрести благосклонность ГовиндыБрахма предался долгому подвижничеству, дабы умилостивить того Господа Шветадвипы — Кришну, пребывающего на Голоке. И вот над чем размышлял Брахма: на земле, состоящей из исполняющих желания драгоценных камней, растет тысячелепестковый лотос, расцветающий миллионами тычинок. В центре того лотоса возвышается великий престол, а на нем восседает вечный Шри Кришна, Средоточие сияния духовного блаженства любви. У Его лотосоподобных уст громко играет флейта неземного звучания, и славу Ему поют участницы Его чудесных игр, (окружающие Его) гопи, а также их личные экспансии, подруги тех гопи. Как Высший Объект Поклонения, (извне) Его почитает пракрити (майя), состоящая из трех материальных качеств (гун).

Природе майи свойственна материальная активность (раджасик); воплощая качества материальной истины, деятельности и бездействия — саттва, раджо- и тамо-гунмайя принимает различные формы, такие как Дурга и другие; однако объект ее сосредоточения находится за пределами этого мира, и, таким образом, воплощение низшей энергии — майя — с глубоким почтением и благоговением созерцает Кришну. Любому хранящему материальные желания в своем сердце следует почитать объект поклонения Майядеви. Даже не поклоняясь самой Майядеви, они достигнут успеха, почитая объект ее поклонения. Смысл стиха «Шримад-Бхагаватам» ака̄мах̣ сарвва-ка̄мо ва̄ мокша-ка̄ма уда̄радхӣх̣, тӣврен̣а бхакти йогена йаджета пу-рушам̇ парам состоит в том, что хотя различные божества — проявления энергии Всевышнего Господа — и даруют определенные награды, тем не менее разумный человек с непоколебимой преданностью почитает Всевышнего, преисполненного могущества даровать нам любые награды. Таким образом, Брахма сосредоточился на Истине, почтительно почитаемой Майядеви, — на Кришне, Всевышнем, наслаждающемся чудесными играми на Голоке. Чистая преданность, свободная от всех видов преходящих желаний, — это нишкама-бхакти, или преданность, не ищущая личной выгоды, свободная от эгоизма; Брахма и личности его уровня питают преданность сакама — преследующую некую личную цель. И все-таки даже в рамках преданности, преследующей личную выгоду, существует бескорыстная ступень; это будет объяснено далее, в последних пяти стихах этой святой книги. До тех же пор, пока не достигнуто сварупа-сиддхи — совершенство духовного «я», предложенный здесь метод — вполне подходящий метод воздаяния преданного служения для падшей обусловленной души.

« Previous Next »