ТЕКСТ 144
дхари-а паиччханда-гуа
сундара маха мандире тума васаси
таха таха рундхаси бали-а
джаха джаха ча-ид палэмхи
дхари-а — привлекшее; паиччханда-гуам — свойство, присущее художественному изображению; сундара — о прекрасный; маха — Моем; мандире — в сердце; тумам — Ты; васаси — пребываешь; таха таха — настолько; рундхаси — Ты преграждаешь; бали-ам — силой; джаха джаха — насколько; ча-ид — обеспокоенная; палэмхи — пытаюсь убежать.
„О прекрасный Мой возлюбленный, изысканная красота Твоего изображения запечатлелась в Моем уме. Ты поселился в Моем сердце, и, куда бы Я ни пыталась убежать от Твоего образа, Ты, дорогой Мой друг, преграждаешь Мне путь“.
Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.33) написан не на санскрите, а на пракрите. В переводе на санскрит он выглядит так:
дхтв пратиччханда-гуа сундара мама мандире тва васаси
татх татх руатси балита йатх йатх чакит палйе
Значение стиха на пракрите и на санскрите одно и то же, только первый написан на разговорном языке. Его произнес Мадхумангала, читая Кришне письмо от Шримати Радхарани.