No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 166

джагхдхас-таа-саги-дакшиа-пада кичид вибхугна-трика
счи-стамбхита-кандхара сакхи тира-сачри-нетрчалам
ваӣ кумалите дадхнам адхаре лолгулӣ-сагат
ригад-бхрӯ-бхрамара варги парамнанда пура свӣ-куру

джагх — голени; адха-таа — у нижнего края; саги — соединенная; дакшиа-падам — с правой ступней; кичит — слегка; вибхугна-трикам — изогнутое в трех местах туловище; счи-стамбхита-кандхарам — чья шея наклонена вбок; сакхи — о подруга; тира-сачри — блуждающие по сторонам; нетра-ачалам — уголки чьих глаз; ваӣм — флейта; кумалите — к сложенным, как цветочный бутон; дадхнам — прижатая; адхаре — к губам; лола-агулӣ-сагатм — соединенная с движущимися пальцами; ригат-бхрӯ — чьи медленно движущиеся брови; бхрамарам — подобно шмелям; вара-аги — о прекраснейшая; парама-нандам — олицетворение блаженства; пура — стоящее напротив; свӣ-куру — прими.

„О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Его глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами“.

Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

« Previous Next »