No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 30

анека нчил море прасда карий
випрера рддха-птра кхину ‘млеччха’ ха

анека — различным образом; нчил — Ты заставил танцевать; море — меня; прасда карий — по Твоей милости; випрерабрахманов; рддха-птра — подношение во время церемонии шраддха; кхину — я съел; млеччха ха — хотя и родился в семье мясоедов.

«Мой дорогой Господь, по Своей милости Ты заставил меня танцевать, как Ты хотел. К примеру, хотя я и был рожден в семье мясоедов, мне поднесли шраддха-патру, которую обычно предлагают самым почтенным брахманам».

В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует «Вишну-смрити», где о шраддха-патре говорится следующее:

брхмапасад хй эте
катхит пакти-дӯшак
этн виварджайед йатнт
рддха-кармаи паита

Согласно этому стиху, тому, кто родился в брахманской семье, но ведет себя не подобающим для брахмана образом, не следует давать шраддха-патру, то есть прасад, поднесенный предкам. Адвайта Ачарья предложил шраддха-патру Харидасу Тхакуру, а не брахману, рожденному в брахманской семье. Хотя Харидас Тхакур происходил из семьи мясоедов, ему было оказано большее почтение, чем самому благородному брахману, поскольку он был возвышенным преданным.

« Previous Next »