No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 63

навмбуда-ласад-дйутир нава-таин-маноджмбара
сучитра-муралӣ-спхурач-чхарад-аманда-чандрнана
майӯра-дала-бхӯшита субхага-тра-хра-прабха
са ме мадана-мохана сакхи таноти нетра-спхм

нава-амбуда — только что появившаяся туча; ласат — яркое; дйути — чье свечение; нава — свежая; таит — молния; маноджа — привлекательная; амбара — чья одежда; су-читра — очаровательной; муралӣ — с флейтой; спхурат — прекрасно выглядящий; арат — осенняя; аманда — светлое; чандра — как луна; нана — чье лицо; майӯра — павлиньим; дала — пером; бхӯшита — украшенный; су-бхага — красивое; тра — жемчужного; хра — ожерелья; прабха — сиянием; са — Он; ме — Мой; мадана-мохана — Господь Кришна, обольститель бога любви; сакхи — Моя дорогая подруга; таноти — увеличивает; нетра-спхм — жажду глаз.

«„Моя дорогая подруга, сияние тела Кришны ярче, чем свет, исходящий от только что собравшейся тучи, а Его желтые одеяния прекраснее, чем первые всполохи молнии. Его голову украшает павлинье перо, а на шее блистает ожерелье из жемчуга. Его лицо, когда Он прижимает к губам флейту, походит на полную осеннюю луну. Поистине, красота Мадана-Мохана (обольстителя бога любви) возбуждает в Моих глазах жажду увидеть Его“».

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.4).

« Previous Next »