ТЕКСТ 348
гауендрасйа сабх-вибхӯшаа-маис тйактв йа ддх рийа
рӯпасйграджа эша эва таруӣ ваиргйа-лакшмӣ дадхе
антар-бхакти-расена пӯра-хдайо бхйе ’вадхӯткти
аивлаи пихита мах-сара ива прӣти-прадас тад-видм
гауа-индрасйа — правителя Гаудадеши (Бенгалии); сабх — в собрании; вибхӯшаа — главный; маи — драгоценный камень; тйактв — оставив; йа — тот, кто; ддхм — роскошное; рийам — царское удовольствие; рӯпасйа аграджа — старший брат Шрилы Рупы Госвами; эша — этот; эва — конечно; таруӣм — юную; ваиргйа-лакшмӣм — удачу того, кто отрекся от мира; дадхе — принял; анта-бхакти-расена — расами любви к Кришне; пӯра-хдайа — полностью удовлетворенный; бхйе — внешне; авадхӯта-кти — одежду странника; аивлаи — мхом; пихитам — покрытый; мах-сара — широкое или очень глубокое озеро; ива — словно; прӣти-прада — очень приятный; тат-видм — людям, знакомым с наукой преданного служения.
„Шрила Санатана Госвами, старший брат Шрилы Рупы Госвами, был главным министром Хуссейна Шаха, правителя Бенгалии. В царском собрании он сиял, как ярчайший бриллиант. В его распоряжении были все богатства, доступные придворным, и все же он оставил все это просто ради того, чтобы вступить в союз с юной богиней отречения. Внешне он выглядел как отрекшийся от мира странник, однако сердце его было переполнено счастьем преданного служения. Можно сказать, что он был подобен глубокому озеру, покрытому ряской. Он приносил удовольствие и счастье всем преданным, сведущим в науке преданного служения“.
Этот и следующие два стиха — цитаты из «Чайтанья-чандродая-натаки» (9.34, 35, 38).