No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 104

сувара-варо хемго
варга чандангадӣ
саннйса-кч чхама нто
нишх-нти-парйаа

сувара-вара — тот, у кого золотистый цвет кожи; хема-ага — тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ага — тот, чье тело прекрасно сложено; чандана-агадӣ — умащенный сандаловой пастой; саннйса-кт — отрекающийся от мира; ама — владеющий Собой; нта — умиротворенный; нишх — твердо; нти — несущий мир через проповедь маха-мантры Харе Кришна; парйаа — всегда пребывающий в экстазе преданного служения.

«У Господа [в воплощении Гаурасундары] золотистый цвет кожи, подобный цвету расплавленного золота. Господь прекрасно сложен и все Его тело умащено сандаловой пастой. Он достигнет четвертой ступени духовной жизни [санньясы] и будет полностью владеть Собой. В отличие от санньяси-майявади Он будет поглощен преданным служением и положит начало движению санкиртаны».

Гопинатха Ачарья цитирует стих из «Вишну-сахасра-нама-стотры», входящей в состав «Махабхараты».

« Previous Next »