No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 269

йо дустйаджн кшити-сута-сваджанртха-дрн
прртхй рийа сура-вараи садайвалокм
наиччхан нпас тад учита махат мадху-дви-
севнуракта-манасм абхаво ’пи пхалгу

йа — который; дустйаджн — тех, от кого очень трудно отказаться; кшити — землю; сута — детей; сва-джана-артха-дрн — родственников, богатство, красивую жену; прртхйм — желаемую; рийам — богиню процветания; сура-вараи — лучшими из полубогов; са-дайа-авалокм — ту, у которой милостивый взгляд; на — не; аиччхат — желал; нпа — царь; тат-учитам — это достойно; махатм — великих душ (махатм); мадху-дви — Господу Кришне, убившему демона Мадху; сев-ануракта — привлечен любовным служением; манасм — тех, чей ум; абхава апи — даже освобождение; пхалгу — несущественно.

„Отказаться от материального комфорта, земли, детей, общества, друзей, богатств, жены или благосклонности богини процветания, которой домогаются даже великие полубоги, очень трудно. Но царь Бхарата не хотел ничего этого, и не случайно: для чистого преданного, чей ум всегда поглощен служением Господу, даже освобождение (слияние с бытием Господа) не представляет ценности. Что же тогда говорить о материальных возможностях?“

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.44), в котором Шукадева Госвами превозносит царя Бхарату, рассказывая о нем царю Парикшиту.

« Previous Next »