No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 29

абхӯта-пӯрва сахас
кшут-тбхйм ардиттмана
брхмаа пратй абхӯд брахман
матсаро манйур эва ча

абхӯта-пӯрва — беспрецедентны; сахас — в обстоятельствах; кшут — голодом; тбхйм — как и жаждой; ардита — мучимый; тмана — себя; брхмаам — на брахмана; прати — против; абхӯт — стал; брахман — о брахманы; матсара — зол; манйу — разгневан; эва — так; ча — и.

О брахманы! Неприязнь царя, который волею обстоятельств был голоден и испытывал жажду, к брахману-мудрецу и его гнев на него были беспрецедентны.

Чтобы такой царь, как Махараджа Парикшит, разгневался и был зол, да еще на мудреца и брахмана — такого еще не случалось. Царю было хорошо известно, что брахманы, мудрецы, дети, женщины и старики никогда не подлежат наказанию. Подобно этому, царя, даже если он совершит большую ошибку, никогда не следует считать оступившимся. Но в данном случае мучимый голодом и жаждой Махараджа Парикшит по воле Господа почувствовал неприязнь к мудрецу и разгневался на него. Царь был вправе наказать своего подданного за холодный прием и пренебрежение к себе, но, так как преступником оказался мудрец и брахман, это было неслыханно. Господь и Его преданные никогда ни к кому не относятся враждебно. Единственным оправданием поведения Махараджи Парикшита служит то, что оно было предопределено волей Господа.

« Previous Next »