No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 16

тад учас те прамджми бхадре
йад брахма-бандхо ира татйина
гӣва-муктаир виикхаир упхаре
твкрамйа йат снсйаси дагдха-путр

тад — только тогда; уча — слезы горя; те — твои; прамджми — высохнут; бхадре — о добродетельная женщина; йат — когда; брахма-бандхо — деградировавшего брахмана; ира — голова; татйина — агрессора; гӣва-муктаи — сраженная луком Гандивой; виикхаи — стрелами; упхаре — будет принесена тебе; тв — ты сама; крамйа — стоя на ней; йат — которой; снсйаси — совершишь омовение; дагдха-путр — после сожжения тел сыновей.

О достойная женщина, когда я принесу тебе голову этого брахмана, отсеченную стрелой из лука Гандивы, я осушу твои слезы и утешу тебя. А когда тела твоих сыновей будут преданы огню, ты сможешь совершить омовение, попирая его голову.

Враг, который поджигает дом, подсыпает яд, нападает без предупреждения, используя смертоносное оружие, грабит, отбирает земли или соблазняет чужую жену, называется агрессором. Такой человек, даже если он брахман или так называемый сын брахмана, должен непременно понести наказание. Когда Арджуна пообещал обезглавить агрессора, он знал, что Ашваттхама был сыном брахмана, но, поскольку так называемый брахман поступил как палач, он заслуживал соответствующего отношения. Убийство сына брахмана, оказавшегося злодеем, не могло считаться грехом.

« Previous Next »