No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 18

те татра татрбджа-йавкуани-
дхваджопапаннни падни ви-пате
мрге гавм анйа-паднтарнтаре
нирӣкшам йайур ага сатвар

те — они; татра татра — тут и там; абджа — лотосом; йава — ячменным зерном; акуа — стрекалом погонщика слона; аани — молнией; дхваджа — флагом; упапаннни — украшенные; падни — следы стоп; ви-пате — Господа Кришны, предводителя пастушеской общины; мрге — по тропинке; гавм — коров; анйа- пада — другие следы; антара-антаре — на которой тут и там; нирӣкшам — видящие; йуйу — пошли; ага — о дорогой царь; са-твар — очень быстрые.


На отпечатках стоп Господа Кришны, предводителя общины пастухов, можно было различить знаки лотоса, ячменного колоса, стрекала, молнии и флага. Дорогой царь Парикшит, разглядев на лесной тропинке среди следов от коровьих копыт отпечатки Его стоп, жители Вриндавана заторопились вперед.

Шрила Санатана Госвами так комментирует этот стих: «Господь Кришна довольно давно проходил по этой тропинке. Почему же Его следы, окруженные следами пастушков и коров, не были стерты? Как удалось им уцелеть в лесу Вриндавана, где живет много животных и птиц? Ответ на этот вопрос скрыт в слове ви-пати, „предводитель общины пастухов“. Поскольку Господь Кришна дорог сердцу всех живых существ, все жители леса Враджа бережно хранили Его бесценные следы, украшавшие землю. Вот почему ни одно существо во Вриндаване никогда не наступало на отпечатки стоп Господа Кришны».

« Previous Next »