No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 5

випрушмат вишадорми-мрутенбхимарит
мрийанте тӣра-г йасйа
прина стхира-джагам

випру-мат — несущим капельки воды; виша-да — отравленных; ӯрми — (коснувшимся) волн; мрутена — с ветром; абхимарит — соприкасающиеся; мрийанте — умирают; тӣра-г — находящиеся на берегу; йасйа — которой; прина — живые существа; стхира-джагам — движущиеся и неподвижные.


Ветер с мертвой заводи разносил по всей округе капельки воды, и любое растение или животное, которых касался этот ядовитый воздух, умирало.

Слово стхира, «неподвижные живые существа», относится к различным видам растений, в том числе и деревьев, а слово джагама обозначает движущихся существ: животных, обитателей вод, птиц, насекомых и проч. Шрила Шридхара Свами цитирует описание этой заводи из «Шри Хари-вамши» (Вишну-парва, 11.42, 44 и 46):

дӣргха йоджана-вистра
дустара тридааир апи
гамбхӣрам акшобхйа-джала
нишкампам ива сгарам

дукхопасарпа тӣрешу
са-сарпаир випулаир билаи
вишраи-бхавасйгнер
дхӯмена паривешитам

тешв апи пататсв апсу
джвалантам ива теджас
самантд йоджана сгра
тӣрешв апи дурсадам

«Заводь была довольно широкой — в некоторых местах ее ширина достигала двенадцати километров, так что даже полубоги не могли пересечь ее. Она была такой же глубокой, как океан, так что никакой ветер не мог потревожить спокойствия, царившего в ее глубинах. Подойти к берегу заводи было чрезвычайно трудно, поскольку берега ее были испещрены змеиными норами. Над водой висел густой туман, образованный жаром змеиного яда, и, стоило какой-нибудь травинке упасть в воду, как этот жар сжигал ее дотла. В радиусе двенадцати километров от заводи все было выжжено и мертво».

Шрила Санатана Госвами утверждает, что змей Калия владел мистическим искусством джала-стамбха — искусством изготовления твердых вещей из воды. С его помощью Калия выстроил в глубинах заводи целый город.

« Previous Next »