No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 27

нирӣкшйа тад-вапур алам амбаре чарат
прадӣпта-дг бхру-куи-таогра-дашракам
джвалач-чхикха каака-кирӣа-куала-
твишдбхута халадхара ӣшад атрасат

нирӣкшйа — увидев; тат — его (Праламбасуры); вапу — облик; алам — быстро; амбаре — в небе; чарат — движущийся; прадӣпта — горящие; дк — тот, чьи глаза; бхру-куи — нахмуренных бровей; таа — (достигающие) краев; угра — ужасные; дашракам — того, у кого зубы; джвалат — огненные; икхам — тот, у которого волосы; каака — браслетов; кирӣа — короны; куала — серег; твиш — из-за блеска; адбхутам — поразительный; хала- дхара — Господь Баларама, который носит плуг; ӣшат — немного; атрасат — испугался.


Демон порывался взлететь высоко в небо, и Господь Баларама, держащий в руках плуг, как будто слегка испугался, увидев гигантского демона с его горящими глазами, огненными волосами, ужасными клыками, достигавшими нахмуренных бровей, и ослепительно сверкавшими браслетами, короной и серьгами.

Шрила Санатана Госвами объясняет так называемый страх Господа Баларамы следующим образом. Господь Баларама играл роль обычного пастушка, и потому, чтобы поддержать настроение той игры, Он немного забеспокоился, увидев ужасного демона. Кроме того, поскольку вначале демон выглядел как пастушок, друг Господа Кришны, и Кришна обращался с ним как с другом, Баладева сомневался, стоит ли убивать его. Баларама также забеспокоился, решив, что такой же демон в облике пастушка мог в тот самый момент напасть на Самого Господа Кришну. Вот почему всемогущий и всезнающий Верховный Господь Баларама в присутствии ужасного демона Праламбы как будто слегка взволновался.

« Previous Next »