No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 26

там удвахан дхараи-дхарендра-гаурава
махсуро вигата-райо ниджа вапу
са стхита пураа-париччхадо бабхау
таид-дйумн уупати-в ивмбуда

там — Его, Господа Баладеву; удвахан — несущий высоко; дхараи-дхара-индра — как у Сумеру, царя гор; гауравам — того, чей вес; мах-асура — могучий демон; вигата-райа — замедливший бег; ниджам — собственный; вапу — облик; са — он; стхита — принял; пураа — золотыми; париччхада — украшенный драгоценностями; бабхау — засверкал; таит — как молния; дйумн — вспыхивающий; уу-пати — луну; в — несущее; ива — словно; амбу-да — облако.


Сидевший на плечах демона Баларама вдруг стал очень тяжелым. Чувствуя на своей спине тяжесть горы Сумеру, Праламба вынужден был замедлить бег. Придавленный тяжестью Баларамы, он принял свой истинный облик, и тело его, огромное, сияющее золотыми украшениями, напоминало пронзаемую молниями тучу, несущую на себе луну.

Демона Праламбу сравнивают в этом стихе с тучей, его золотые украшения — с молниями, которые пронзают эту тучу, а Господа Балараму — с луной, струящей сквозь нее свой свет. Пуская в ход свои мистические силы, грозные демоны могут принимать любое обличье, однако, когда они сталкиваются с духовной энергией Господа, их сила идет на убыль, и потому они вынуждены вновь показать миру свой истинный, демонический облик. Господь Баларама внезапно стал тяжелым, как огромная гора, и демон, несмотря на все свои попытки, не смог удержать Его на своих плечах.

« Previous Next »