No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 43

иттха сӯнтай вч
нандена су-сабхджита
акрӯра парипшена
джахв адхва-парирамам

иттхам — так; сӯ-нтай — очень правдивыми и приятными; вч — речами; нандена — Махараджи Нанды; су — хорошо; сабхджита — кому оказали почтение; акрӯра — Акрура; парипшена — от расспросов; джахау — отступила; адхва — с дороги; парирамам — его усталость.


Обласканный искренними и приятными речами Махараджи Нанды, Акрура позабыл о своей усталости с дороги.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прибытие Акруры во Вриндаван».

« Previous