No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 22-23

нчалат тат-прахреа
млхата ива двипа
бхвор нигхйа чӯра
бахуо бхрмайан хари

бхӯ-пшхе потхайм са
тарас кшӣа-джӣвитам
висрасткалпа-кеа-сраг
индра-дхваджа ивпатат

на ачалат — Он (Господь Кришна) не сдвинулся; тат-прахреа — от его ударов; мл — гирляндой; хата — ударяемый; ива — как; двипа — слон; бхво — за две руки; нигхйа — схватив; чӯрам — Чануру; бахуа — несколько раз; бхрмайан — раскрутив его; хари — Господь Кришна; бхӯ — земли; пшхе — на поверхность; потхайм са — швырнул; тарас — с силой; кшӣа — потеряв; джӣвитам — свою жизнь; висраста — разметавшиеся; калпа — его одежды; кеа — волосы; срак — и цветочная гирлянда; индра-дхваджа — высокая праздничная колонна; ива — словно; апатат — он упал.

Могучие удары демона подействовали на Господа не сильнее, чем удар цветочной гирлянды — на слона. В ответ Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его несколько раз в воздухе и с силой швырнул оземь. Волосы, одежды и гирлянда Чануры растрепались, и борец испустил дух, напоминая упавшую огромную праздничную колонну.

Шрила Шридхара Свами объясняет слова индра-дхваджа следующим образом: «В Бенгалии по праздникам люди возводят высокую колонну в форме человека и украшают ее флажками, фестонами и т. д. Чанура упал точь-в-точь как упала бы такая колонна».

« Previous Next »