No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 32-33

йасмин джана пра-вийога-кле
кшана самвейа мано ’виуддхам
нирхтйа кармайам у йти
пар гати брахма-майо ’рка-вара

тасмин бхавантв акхилтма-хетау
нрйае краа-мартйа-мӯртау
бхва видхатт нитар махтман
ки вваиша йувайо су-ктйам

йасмин — в кого; джана — любой человек; пра — с дыханием жизни; вийога — расставания; кле — во время; кшанам — на мгновение; самвейа — погрузив; мана — свой ум; авиуддхам — нечистый; нирхтйа — уничтожая; карма — последствий материальной деятельности; айам — все остатки; у — немедленно; йти — он отправляется; парм — высшей; гатим — к цели; брахма-майа — в чистом духовном облике; арка — как солнце; вара — чей цвет; тасмин — Ему; бхавантау — вы; акхила — всего; тма — Высшей Душе; хетау — и причине существования; нрйае — Господу Нараяне; краа — причине всего; мартйа — человеческом; мӯртау — в облике; бхвам — чистую любовь; видхаттм — дали; нитарм — необычайно; мах-тман — абсолютно совершенному; ким в — какие тогда; аваишам — остающиеся; йувайо — для вас; су-ктйам — требуемые благочестивые деяния.

Любой, даже тот, кто находится в нечистом состоянии, если он в момент смерти хотя бы на мгновение сосредоточивает ум на Господе, тем самым сжигает все последствия своих грехов и, обретя чистую, духовную форму, сверкающую, словно солнце, немедленно достигает высочайшей трансцендентной обители. Вы с непревзойденной любовью служили Ему, Господу Нараяне, Сверхдуше и первопричине всего сущего, величайшему, который, хотя и является изначальным источником всего, имеет облик, подобный человеческому. Каких еще благочестивых поступков можно требовать от вас?

« Previous Next »