No edit permissions for Português

VERSOS 32-33

yasmin janaḥ prāṇa-viyoga-kāle
kṣanaṁ samāveśya mano ’viśuddham
nirhṛtya karmāśayam āśu yāti
parāṁ gatiṁ brahma-mayo ’rka-varṇaḥ

tasmin bhavantāv akhilātma-hetau
nārāyaṇe kāraṇa-martya-mūrtau
bhāvaṁ vidhattāṁ nitarāṁ mahātman
kiṁ vāvaśiṣṭaṁ yuvayoḥ su-kṛtyam

yasmin — em quem; jana — qualquer um; prāa — do seu ar vital; viyoga — da separação; kāle — na ocasião; kaam — por um instan­te; samāveśya — absorvendo; mana — a mente; aviśuddham — impu­ro; nirhtya — erradicando; karma — das reações do trabalho material; āśayam — todos os vestígios; āśu — de imediato; yāti — vai; parām — ao supremo; gatim — destino; brahma-maya — em uma forma puramente espiritual; arka — como o Sol; vara — cuja cor; tasmin — a Ele; bha­vantau — vós; akhila — de todos; ātma — a Alma Suprema; hetau — e razão para a existência; nārāyae — o Senhor Nārāyaṇa; kāraa — a causa de tudo; martya — humana; mūrtau — em uma forma; bhāvam — amor puro; vidhattām — tendes dado; nitarām — excessivamente; mahā­-ātman — ao perfeitamente completo; kim vā — então qual; avaśiṣṭam — a restante; yuvayo — para vós; su-ktyam — atividade piedosa reque­rida.

Qualquer um, mesmo alguém em estado impuro, que absorva sua mente nEle apenas por um instante à hora da morte reduz a cinzas todos os vestígios de reações pecaminosas e atinge de imediato o transcendental destino supremo em uma forma espiritual pura tão refulgente como o Sol. Vós dois prestastes excepcional serviço amoroso a Ele, o Senhor Nārāyaṇa, a Superalma de todos e a causa de toda a existência, a grande alma que, embora seja a causa original de tudo, tem uma forma semelhante à humana. Que ações piedosas ainda se poderiam exigir de vós?

« Previous Next »