No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 34

рӣ-ука увча
тай паритрса-викампитгай
учваушйан-мукха-руддха-кахай
ктарйа-висрасита-хема-млай
гхӣта-пда каруо нйавартата

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; тай — ею; паритрса — перепуганной; викампита — дрожащее; агай — чье тело; уч — от горя; аваушйат — пересохший; мукха — чей рот; руддха — сдавленное; кахай — чье горло; ктарйа — от ее тревоги; висрасита — пришедшее в беспорядок; хема — золотое; млай — чье ожерелье; гхӣта — обхваченные; пда — Его стопы; каруа — сострадательный; нйавартата — Он уступил.

Шукадева Госвами сказал: Тело Рукмини дрожало от ужаса, во рту у нее пересохло, а горло сдавило от овладевшей ею тревоги. Ее золотые украшения пришли в беспорядок. Она обхватила стопы Кришны, и Господь, пожалев ее, уступил.

Шри Вишванатха Чакраварти цитирует «мирской закон», который гласит, что сестра — это олицетворение милосердия: дайй бхагинӣ мӯрти. Несмотря на то что Рукми был дурного нрава и не думал об истинном благе своей сестры, Рукмини пожалела его. Поэтому Господь пощадил Рукми.

« Previous Next »