ТЕКСТ 8
вибудхйа т блака-мрик-граха
чарчартм са нимӣлитекшаа
анантам ропайад акам антака
йатхорага суптам абуддхи-раджджу-дхӣ
вибудхйа — поняв; тм — ее (Путану); блака-мрик-грахам — ведьму, очень искусную в убийстве младенцев; чара-ачара-тм — Кришна, вездесущая Сверхдуша; са — Он; нимӣлита-ӣкшаа — закрывший глаза; анантам — Беспредельного; ропайат — подняла; акам — на колени; антакам — на (свою) погибель; йатх — как; урагам — змею; суптам — спящую; абуддхи — неразумный; раджджу-дхӣ — принимающий змею за веревку.
Сверхдуша всего сущего, Господь Шри Кришна, лежавший в постели, понял, что Путана, ведьма, убившая множество младенцев, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, словно испугавшись ее, Кришна закрыл глаза. И Путана взяла Его — того, от кого ей предстояло принять смерть — к себе на руки, подобно тому как неразумный человек берет в руки спящую змею, приняв ее за веревку.
Этот стих описывает два противоречия. Кришна видел, что Путана пришла, чтобы убить Его, однако Он подумал, что, поскольку эта женщина проявляет к Нему материнские чувства, пусть притворные, Он должен благословить ее. Поэтому Он взглянул на нее с легким недоумением и вновь закрыл глаза. Ракшаси Путана тоже была в недоумении. Ей не хватало разума, чтобы понять, что она берет в руки спящую змею; она приняла змею за простую веревку. Слова антакам и анантам противоположны по значению. Недалекая Путана думала, что сможет убить своего антакам, того, кто покончит с ней, но, поскольку Он беспределен, ананта, Его невозможно убить.