No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 24-25

срагвй эка-куало матто
ваиджайантй ча млай
бибхрат смита-мукхмбходжа
сведа-прлейа-бхӯшитам

са джухва йамун
джала-крӣртхам ӣвара
ниджа вкйам андтйа
матта итй паг бала
ангат халгреа
купито вичакарша ха

срак-вӣ — с гирляндой; эка — с одной; куала — серьгой; матта — опьяненный от радости; ваиджайантй — называемой Вайджаянти; ча — и; млай — гирляндой; бибхрат — показывая; смита — улыбающееся; мукха — Его лицо; амбходжам — похожее на лотос; сведа — пота; прлейа — снегом; бхӯшитам — украшенное; са — Он; джухва — позвал; йамунм — реку Ямуну; джала — в воде; кӣ — игры́; артхам — с целью; ӣвара — Верховный Господь; ниджам — Его; вкйам — на слова; андтйа — не обратив внимания; матта — опьяненный; ити — так (думающую); па-гм — реку; бала — Господь Баларама; ангатм — которая не пришла; хала — Своего плуга; агреа — кончиком; купита — разгневанный; вичакарша ха — Он потащил.

На опьяневшем от удовольствия Господе Балараме красовались гирлянды, среди которых была и гирлянда Вайджаянти. В одном ухе у Него была серьга, а бусинки пота, словно снежинки, украшали Его улыбающееся, похожее на цветок лотоса, лицо. Затем Господь позвал к Себе реку Ямуну, намереваясь устроить игры в ее водах, однако та пренебрегла Его повелением, думая, что Он пьян. Это разгневало Балараму, и Он кончиком плуга стал тащить реку к Себе.

« Previous Next »