No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 5

нандасйа патнӣ кта-маджджандика
випраи кта-свастйайана супӯджитаи
анндйа-вса-сраг-абхӣша-дхенубхи
саджта-нидркшам аӣайач чханаи

нандасйа — Махараджи Нанды; патнӣ — жена (матушка Яшода); кта-маджджана-дикам — устроенное после того, как она и другие домочадцы совершили омовение сами и искупали ребенка; випраибрахманам; кта-свастйайанам — декламирование благодатных ведических гимнов; су-пӯджитаи — теми, которым был оказан подобающий прием и почести; анна-дйа — изобилием зерна и других продуктов; вса — одеждами; срак-абхӣша-дхенубхи — цветочными гирляндами и такими коровами, о которых можно только мечтать; саджта-нидр — смежены сном; акшам — того, чьи глаза; аӣайат — уложила; анаи — на время.

Завершив церемонию купания ребенка, Яшода почтила брахманов, щедро одарив их зерном и другими продуктами, одеждой, желанными коровами и гирляндами. По случаю этого благоприятного обряда брахманы, как положено, декламировали ведические гимны, а когда они закончили и матушка Яшода увидела, что ее ребенка клонит в сон, она прилегла вместе с Ним и дождалась, пока Он безмятежно уснет.

Любящая мать всегда заботится о своем ребенке и следит за тем, чтобы ничто не потревожило его даже на мгновение. Пока ребенок хочет, чтобы мать была рядом, она остается подле него, и он чувствует себя очень хорошо. Матушка Яшода увидела, что ее ребенка клонит в сон, и, чтобы Он спокойно уснул, прилегла рядом с Ним, а когда Он безмятежно уснул, она встала, чтобы заниматься другими домашними делами.

« Previous Next »