No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 30

эва-втто гуру-куле
васед бхога-виварджита
видй сампйате йвад
бибхрад вратам акхаитам

эвам — так; втта — занятый; гуру-куле — в ашраме духовного учителя; васет — он должен жить; бхога — от чувственных наслаждений; виварджита — свободный; видй — ведическое образование; сампйате — не завершено; йват — до тех пор, пока; бибхрат — хранящий; вратам — обет (брахмачарьи); акхаитам — не нарушенный.

До тех пор, пока ученик не закончит изучать Веды, ему следует жить в ашраме духовного учителя, полностью избегая мирских чувственных наслаждений и не нарушая обета целомудрия [брахмачарьи].

В этом стихе описывается упакурвана- брахмачари, который по окончании своего обучения переходит в грихастха-ашрам, то есть становится семейным человеком. Слово эва-втта указывает на то, что во время своего ученичества человеку, какое бы будущее его ни ожидало (обзаведясь семьей, он может стать прославленным ученым, политиком, бизнесменом), следует забыть о тщеславии и смиренно служить истинному духовному учителю. О найштхика-брахмачари, человеке, который всю жизнь хранит обет безбрачия, говорится в следующем стихе.

« Previous Next »