No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 18

нтйа-вдитра-гӣтни
джушан грмйи йошитм
с крӣанако вайа
шйаго мгӣ-сута

нтйа — танцами; вдитра — музыкой; гӣтни — песнями; джушан — наслаждаясь; грмйи — связанными с чувственными удовольствиями; йошитм — женщин; см — их; крӣанака — игрушкой; вайа — полностью управляемой; шйа-га — мудрец Ришьяшринга; мгӣ-сута — сын Мриги.

Даже великий мудрец Ришьяшринга, сын Мриги, привлеченный мирским пением прекрасных женщин, их танцами и игрой на музыкальных инструментах, оказался всецело в их власти, подобно домашнему животному.

Ришьяшринга рос в атмосфере абсолютной невинности. Его отец полагал, что мальчик останется совершенным брахмачари, если никогда не увидит женщин. Но однажды жители соседнего царства, страдавшие от долгой засухи, получили указание свыше, что дожди вновь прольются на их землю, как только на нее ступит брахман по имени Ришьяшринга. Поэтому они послали в лес, где жил Ришьяшринга, красивых женщин, чтобы те очаровали юношу и привели его с собой. Поскольку Ришьяшринга никогда даже не слышал о женщинах, он легко попался в их ловушку.

Имя Ришьяшринга означает, что юный мудрец родился с оленьими рожками на лбу. Если риши, подобно оленю, привлекается чарующими звуками музыки, обещающей чувственное наслаждение, то с ним, как и с оленем, будет быстро покончено. Вдумчивый человек, смиренно взяв этот урок у оленя, должен понять, насколько опасно привязываться к мирской музыке.

« Previous Next »