No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 33

йад астхибхир нирмита-ваа-вайа-
стхӯа твач рома-накхаи пинаддхам
кшаран-нава-дврам аграм этад
ви-мӯтра-пӯра мад упаити кнй

йат — которое; астхибхи — из костей; нирмита — сделанное; ваа — позвоночник; вайа — рёбра; стхӯам — кости рук и ног; твач — кожей; рома-накхаи — волосами и ногтями; пинаддхам — покрытое; кшарат — выделяющее; нава — девять; дврам — дверей; аграм — дом; этат — этот; ви — испражнений; мӯтра — мочи; пӯрам — полный; мат — кроме меня; упаити — посвящает себя; к — какая женщина; анй — другая.

Материальное тело подобно дому, в котором живу я, душа. Кости моего позвоночника, ребер, рук и ног можно сравнить с брусьями, поперечными балками и колоннами этого дома. Все это строение, наполненное испражнениями и мочой, покрыто кожей, волосами и ногтями. Девять врат, ведущих внутрь этого тела, постоянно выделяют нечистоты. Так какая еще женщина, кроме меня, может быть настолько глупа, чтобы посвятить себя материальному телу и считать этот механизм источником наслаждения и любви?

Девять врат, ведущих в тело и обратно, — это два глаза, две ноздри, рот, два уха, гениталии и анус. Слово ваа, «позвоночник», также переводится как «бамбук». Скелет действительно похож на сооружение из бамбука. Подобно тому как бамбук может быстро сгореть в огне или под ударами топора разлететься на куски, материальное тело, которое и так постоянно разрушается, в любой момент может утонуть, сгореть, задохнуться и т. д. В конечном итоге телу суждено превратиться в прах, и потому нет большего неудачника, чем тот, кто посвящает всю свою жизнь этому непрочному механизму, наполненному малоприятными субстанциями.

« Previous Next »