ТЕКСТ 10
йе ме танӯр двиджа-варн духатӣр мадӣй
бхӯтнй алабдха-арани ча бхеда-буддхй
дракшйантй агха-кшата-до хй ахи-манйавас тн
гдхр руш мама кушантй адхидаа-нету
йе — люди, которые; ме — Мое; танӯ — тело; двиджа-варн — лучшие из брахманов; духатӣ — коровы; мадӣй — связанные со Мной; бхӯтни — живые существа; алабдха-арани — беззащитные; ча — и; бхеда-буддхй — считают отличными; дракшйанти — видят; агха — грехом; кшата — ослаблен; да — здравый смысл; хи — поскольку; ахи — подобны змеям; манйава — разъяренным; тн — те же люди; гдхр — похожие на ястребов посланцы; руш — с остервенением; мама — Мои; кушанти — рвут; адхидаа-нету — Ямараджа, определяющий кару.
Брахманы, коровы и беззащитные существа составляют Мое тело. Только люди, которых собственные грехи лишили рассудка, считают их отличными от Меня. Такие люди подобны разъяренным змеям, и посланцы Ямараджи, карающего грешников, как ястребы, с остервенением разрывают их на куски.
В «Брахма-самхите» говорится, что беззащитные существа — это коровы, брахманы, женщины, дети и старики. Из этих пяти видов живых существ в данном стихе особо выделены брахманы и коровы, поскольку Господь всегда печется о благе брахманов и коров, что упоминается в обращенной к Нему молитве. Поэтому здесь Господь призывает людей не причинять вреда беззащитным живым существам, и в первую очередь коровам и брахманам. В некоторых версиях «Бхагаватам» вместо слова духатӣ стоит слово духит, но смысл от этого не меняется. Духатӣ значит «корова», и слово духит также иногда употребляют в значении «корова», поскольку корову считают дочерью бога Солнца. Подобно тому как дети находятся под опекой родителей, женщины также всегда должны находиться под чьей-нибудь опекой: отца, мужа или взрослого сына. О беззащитных существах должны заботиться их опекуны. Если они не будут делать это, их ждет кара Ямараджи, которого Господь назначил надзирать за действиями грешников. Помощников, или посланцев, Ямараджи сравнивают здесь с ястребами, а тех, кто не выполняет возложенные на них обязанности и не защищает своих подопечных, — со змеями. Как ястребы не щадят змей, так и посланцы Ямараджи беспощадно расправляются с нерадивыми опекунами.