No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 44

нирахактир нирмама ча
нирдвандва сама-дк сва-дк
пратйак-пранта-дхӣр дхӣра
прантормир иводадхи

нирахакти — лишенный ложного эго; нирмама — лишенный материальных привязанностей; ча — и; нирдвандва — безразличный к двойственности; сама-дк — одинаково благосклонный; сва-дк — увидевший свою истинную сущность; пратйак — обращенный вовнутрь; пранта — совершенно невозмутимый; дхӣ — ум; дхӣра — трезвый и умиротворенный; пранта — успокоивший; ӯрми — волны; ива — как; удадхи — океан.

Так постепенно он избавился от влияния ложного эго, которое заставляет живое существо отождествлять себя с материей, и освободился от материальных привязанностей. Невозмутимый и умиротворенный, одинаково благосклонный ко всем живым существам и безразличный к двойственности этого мира, он обрел способность видеть свое истинное «я». Его ум был обращен внутрь и безмятежен, как океан в безветренную погоду.

Когда ум человека занят сознанием Кришны, а сам человек поглощен преданным служением Господу, он становится подобен океану в тихую погоду. Тот же самый пример приведен в «Бхагавад-гите»: человек должен уподобиться океану. Тысячи рек несут в океан свои воды, и миллионы тонн морской воды, испаряясь, превращаются в облака, но, несмотря на это, океан остается неизменным. Подобно этому, законы природы не оказывают влияния на того, кто утвердился в преданном служении лотосным стопам Господа, ибо такой человек всегда погружен в себя. Взор такого преданного обращен не на материальную природу внешнего мира, а на духовную природу своего бытия. Безмятежный и невозмутимый, он постоянно служит Господу. Так он постигает свое истинное «я», перестает отождествлять себя с материей и избавляется от привязанности к материальной собственности. У такого великого преданного никогда не возникает сложностей в отношениях с другими людьми, потому что он смотрит на мир с позиций духовного знания и благодаря этому способен верно оценивать себя самого и других.

« Previous Next »