ТЕКСТ 23
йаваса джагдхй анудина
наива догдхй аудхаса пайа
тасйм эва хи душй
дао нтра на асйате
йавасам—зеленую траву; джагдхи—ты ешь; анудинам—ежедневно; на—никогда не; эва—несомненно; догдхи—даешь; аудхасам—в твоем вымени; пайа—молоко; тасйм—когда корова; эвам—таким образом; хи—безусловно; душйм—совершившей проступок; даа—наказание; на—не; атра—здесь; на—не; асйате—одобрено.
Хотя ты каждый день ешь свежую траву, твое вымя не наполняется молоком, которое могли бы использовать люди. И так как ты намеренно совершила этот проступок, тебе не удастся избежать наказания, даже несмотря на то, что ты приняла облик коровы.
Когда корова пасется на лугу, где вдоволь свежей травы, ее вымя наполняется молоком, и хозяин может доить ее. Ягьи (жертвоприношения) совершаются для того, чтобы над землей собирались тучи и поливали ее дождями. Слово пайа может переводиться как «молоко» и как «вода». Относясь к числу полубогов, Земля принимала свою долю жертвенных даров, поэтому ее сравнивают здесь с коровой, которая ест свежую траву. Но взамен Земля не производила достаточно продуктов питания, то есть не наполняла молоком свое вымя. Поэтому Махараджа Притху был совершенно прав, грозясь наказать ее за эту провинность.