No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 23

яваса джагдхй анудина
наива догдхй аудхаса пая
тасм ева хи ду
дао нтра на шасяте

явасам – зелена трева; джагдхи – пасеш; анудинам – всеки ден; на – никога; ева – несъмнено; догдхи – даваш; аудхасам – във вимето; пая – мляко; тасм – когато кравата; евам – така; хи – несъмнено; дум – върши оскърбления; даа – наказание; на – не; атра – тук; на – не; шасяте – е препоръчително.

Въпреки че всеки ден пасеш зелена трева, ти не пълниш своето виме и ние не можем да използваме млякото ти. И тъй като преднамерено вършиш това оскърбление, не можем да кажем, че не заслужаваш наказание само защото си се превърнала в крава.

Когато кравата пасе зелена трева из пасищата, тя пълни вимето си с мляко и пастирът може да я издои. Ягите (жертвоприношенията) се извършват, за да има достатъчно облаци, които да напояват земята с дъжд. Думата пая може да значи както „мляко“, така и „вода“. Като една от полубогините, Земята получавала своя дял от ягите, затова тук е сравнена с крава, която пасе зелена трева. В замяна обаче тя не раждала достатъчно зърно, т.е. вимето ѝ не се пълнело с мляко. Ето защо Птху Махрджа бил напълно прав, когато я заплашил, че ще я накаже за неподчинението ѝ.

« Previous Next »