No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 8

вт на внти на хи санти дасйава
прчӣна-бархир джӣвати хогра-даа
гво на клйанта ида куто раджо
локо ’дхун ки пралаййа калпате

вт—ветры; на внти—не дуют; на—не; хи—потому что; санти — возможны; дасйава — грабители; прчӣна-бархи — старый царь Бархи; джӣвати—живет; ха—до сих пор; угра-даа— тот, кто сурово наказывает; гва—коровы; на клйанте—которых не гонят; идам—это; кута—откуда; раджа—пыль; лока—планета; адхун—сейчас; ким—это есть; пралаййа—для разрушения; калпате—считаться готовым.

Гадая о том, кто поднял эту пыль, они говорили между собой: «Ветер не дует, стадам коров еще не время возвращаться с пастбищ, и едва ли это облако пыли поднято грабителями, ибо здесь по-прежнему правит могучий царь Бархи, который наказал бы их. Откуда же взялось это облако? Может быть, начинает разрушаться наша планета?»

В этом стихе особое внимание следует обратить на слова прчӣна-бархир джӣвати. Царя, правившего тем краем, звали Бархи. Он был очень стар, но по-прежнему силен и могуществен. Поэтому в той стране не могли появиться воры или грабители. Косвенным образом здесь утверждается, что воры, грабители, мошенники и так называемые отбросы общества, могут существовать только в государстве, не имеющем сильного правителя. И когда под лозунгами свободы и справедливости преступникам позволяют делать все, что они хотят, воры и бандиты нарушают спокойствие в государстве. Пыльная буря, поднятая воинами и слугами Господа Шивы, напоминала картину гибели мира. Когда возникает необходимость уничтожить материальное творение, эту работу берет на себя Господь Шива. Поэтому то, что происходило в этот момент на Земле по вине Господа Шивы, напоминало зрелище гибели мироздания.

« Previous Next »