ТЕКСТЫ 39-40
сад-ава ратхам рухйа
кртасвара-паришктам
брхмааи кула-вддхаи ча
парйасто ’мтйа-бандхубхи
акха-дундубхи-ндена
брахма-гхошеа веубхи
ничакрма пурт тӯрам
тмаджбхӣкшаотсука
сат-авам—запряженную прекрасными лошадьми; ратхам—на колесницу; рухйа—взойдя; кртасвара-паришктам—украшенную золотом; брхмааи—брахманами; кула-вддхаи—старшими членами семьи; ча—также; парйаста—окруженный; амтйа—министрами и придворными; бандхубхи—и друзьями; акха—раковин; дундубхи—и литавр; ндена—звуком; брахма-гхошеа—пением ведических мантр; веубхи—флейтами; ничакрма—выехал; пурт—из города; тӯрам—поспешно; тма- джа—сына; абхӣкшаа—увидеть; утсука—жаждущий.
Затем царь Уттанапада, сгорая от нетерпения снова увидеть своего пропавшего сына, взошел на колесницу, запряженную лучшими лошадьми и украшенную золотой филигранью. Сопровождаемый учеными брахманами, старшими членами рода, а также министрами, адъютантами, придворными и ближайшими друзьями, царь торжественно выехал из города. При отъезде царя воздух огласился гудением раковин и звуками литавр и флейт. Провожавшие его брахманы читали предвещавшие удачу ведические мантры.