No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 56

пркраир гопурграи
такумбха-париччхадаи
сарвато ’лакта рӣмад
вимна-икхара-дйубхи

пркраи—городскими стенами; гопура—городскими воротами; граи—и домами; такумбха—золотом; париччхадаи—покрытыми; сарвата—повсюду; алактам—украшенных; рӣмат—прекрасных, драгоценных; вимна—аэропланов; икхара— куполов; дйубхи—сверкающих.

Многочисленные дворцы города, а также городские ворота и крепостные стены, окружавшие его, и без того очень красивые, по случаю торжества были увешаны золотыми украшениями. Крыши и купола дворцов ослепительно сияли, так же как и купола прекрасных воздушных кораблей, паривших над городом.

Шримад Виджаядхваджа Тиртха полагает, что воздушные корабли, упомянутые в этом стихе, принадлежали полубогам, которые прибыли с высших планетных систем, чтобы поздравить Дхруву Махараджу с возвращением в отчий дом и благословить его. Из приведенного описания явствует также, что купола дворцов и башенки воздушных кораблей, изукрашенные золотом, ослепительно сверкали на солнце. Это показывает, насколько эпоха Дхрувы Махараджи отличалась от наших дней: воздушные корабли того времени были сделаны из золота, тогда как современные построены из алюминия. Один этот штрих дает представление о том, в какой роскоши жили люди во времена Дхрувы Махараджи и в какой нищете они живут теперь.

« Previous Next »