No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 4

на вайа нара-дева праматт бхаван-нийамнупатх сдхв эва вахма. айам адхунаива нийукто ’пи на друта враджати ннена саха вохум у ха вайа прайма ити.

на—не; вайам—мы; нара-дева—о бог среди людей (царь считается представителем девы, Верховного Господа); праматт—пренебрегающие своими обязанностями; бхават-нийама-анупатх— всегда послушные твоим приказаниям; сдху—как положено; эва— разумеется; вахма—несем; айам—этот (человек); адхун—только сейчас; эва—поистине; нийукта—занятый этой работой вместе с нами; апи—хотя; на—не; друтам—очень быстро; враджати—идет; на—не; анена—с ним; саха—вместе с; вохум—нести; у ха—о; вайам—мы; прайма—можем; ити—так.

О владыка, не подумай, что мы служим тебе нерадиво. Послушные твоей воле, мы несли паланкин как подобает, пока не появился этот человек. Он идет очень медленно, и из-за него мы не можем нести паланкин так, чтобы ты был доволен.

В отличие от носильщиков паланкина, которые были шудрами, Джада Бхарата принадлежал к роду возвышенных брахманов и к тому же был великим преданным Господа. У шудр нет сострадания к другим живым существам, но вайшнав никогда не станет поступать как шудра. Если поручить шудре и брахману- вайшнаву вместе выполнять какую-либо работу, они не смогут делать это согласованно. Шудры несли паланкин, нисколько не заботясь о ползающих по дороге муравьях, но Джада Бхарата не мог вести себя как шудра, и из-за этого возник конфликт.

« Previous Next »