No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 29

хирамайе ’пи бхагавн нивасати кӯрма-тану бибхрас тасйа тат прийатам танум арйам саха варша-пурушаи пит-гадхипатир упадхвати мантрам има чнуджапати.

хирамайе — в Хиранмайя-варше; апи — поистине; бхагавн — Верховная Личность Бога; нивасати — живет; кӯрма-танум — облик черепахи; бибхра — проявляющий; тасйа — Его (Верховного Господа); тат — так; прийа-тамм — самому дорогому; танум — образу; арйам — Арьяма, главный из жителей Хиранмайя-варши; саха — с; варша-пурушаи — людьми той земли; пит- гаа-адхипати — главный среди питов; упадхвати — поклоняется, занимаясь преданным служением; мантрам — гимн; имам — этот; ча — также; ануджапати — поет.

Шукадева Госвами продолжал: В Хиранмайя-варше Верховный Господь, Вишну, пребывает в образе Курмы (черепахи). Этот прекрасный образ Господа бесконечно дорог всем обитателям Хиранмайя-варши во главе с Арьямой. Преданно служа и поклоняясь Господу Курме, они поют следующие гимны.

Очень важную роль в этом стихе играет слово прийатама — «самый дорогой». Каждому преданному особенно дорог какой-то определенный облик Господа. Некоторые материалистичные люди думают, что воплощения Бога в образе черепахи, вепря или рыбы не слишком красивы. Такие люди не знают, что, какой бы облик ни принял Господь, Он всегда обладает всеми совершенствами Личности Бога. Одно из этих совершенств — ни с чем не сравнимая красота, поэтому все воплощения Господа очень красивы. Именно так думают преданные. Непреданные же считают воплощения Господа Кришны обыкновенными материальными существами и потому делят их на красивые и некрасивые. Преданный поклоняется тому или иному воплощению Господа потому, что ему больше всего нравится видеть Господа именно в этом облике. В «Брахма-самхите» (5.33) сказано: адваитам ачйутам андим ананта-рӯпам дйа пура-пуруша нава-йаувана ча. Господь вечно юн и прекрасен. Те, кто искренне поклоняется какому-либо воплощению Господа, всегда восхищаются Его красотой и преданно служат Ему.

« Previous Next »