No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 6

тм эввидӯре мадхукарӣм ива суманаса упаджигхрантӣ дивиджа-мануджа-мано-найанхлда-дугхаир гати-вихра-врӣ-винайвалока-сусваркшарвайаваир манаси н кусумйудхасйа видадхатӣ вивара ниджа-мукха-вигалитмтсава-сахса-бхшамода-мадндха-мадхукара- никаропародхена друта-пада-винйсена валгу-спандана-стана-калаа-кабара-бхра-раан девӣ тад-авалоканена вивтвасарасйа бхагавато макара-дхваджасйа ваам упанӣто джаавад ити ховча.

тм—ее; эва—поистине; авидӯре—невдалеке; мадхукарӣм ива— подобную пчеле; суманаса—прекрасные цветы; упаджигхрантӣм—нюхающую; диви-джа—тех, кто родился на райских планетах; ману-джа—тех, кто родился среди людей; мана—уму; найана—глазам; хлда—наслаждение; дугхаи—доставляющими; гати—своими движениями; вихра—играми; врӣ—застенчивостью; винайа—скромностью; авалока—взглядами; су-свара-акшара—нежным голосом; авайаваи—и членами своего тела; манаси—в уме; нм—мужчин; кусума-йудхасйа—Купидона, который держит в руке цветочную стрелу; видадхатӣм—делающую; виварам—слух; ниджа-мукха—из ее уст; вигалита—изливающимся; амта-сава—медовым нектаром; са-хса—в ее улыбке; бхшаа—и речи; мода—от наслаждения; мада-андха—слепых от опьянения; мадхукара—пчел; никара—из множества; упародхена—в окружении; друта—торопливой; пада—ног; винйсена— изящной поступью; валгу—ту, у которой слегка; спандана—движущиеся; стана—гру́ди; калаа—как кувшины; кабара—косы; бхра—от тяжести; раанм—и поясок на бедрах; девӣм—богиню; тат-авалоканена—лицезрением ее; вивта-авасарасйа—воспользовавшегося возможностью; бхагавата—очень могущественного; макара-дхваджасйа—Купидона; ваам—во власть; упанӣта—отданный; джаа-ват—словно окаменевший; ити—так; ха—несомненно; увча—сказал.

Апсара, словно пчела, собирающая мед, наслаждалась благоуханием прекрасных цветов. Своей резвостью и грацией, своей застенчивостью, скромностью, чарующими взглядами и сладкозвучным голосом она способна была пленить умы и взоры как людей, так и полубогов. Своими чарами она как будто призывала войти в ум мужчины самого бога любви с цветочной стрелой в руке. Когда она начинала говорить, казалось, из ее уст изливается нектар. Перед ее прекрасными, похожими на цветки лотоса очами кружились пчелы, опьяненные ароматом ее дыхания. Пытаясь уйти от пчел, она ускоряла шаги, и ее тяжелые косы, поясок на бедрах и пышные груди, подобные кувшинам, двигались в такт шагам, придавая ей еще больше прелести и очарования. Приближаясь к Агнидхре, Пурвачитти словно прокладывала дорогу всесильному Купидону, и молодой царь, покоренный ее красотой, обратился к ней с такими словами.

Как явствует из этого выразительного описания, движения красивой женщины, ее волосы, грудь, бедра и другие части тела пленяют умы не только людей, но и полубогов. Слова дивиджа и мануджа употребляются здесь специально, чтобы подчеркнуть, что в материальном мире женским чарам подвластны все мужчины, будь то на Земле или на высших планетах. Из ведических писаний известно, что условия жизни на высших планетах в тысячи раз лучше, чем на Земле. А значит, и женщины там в тысячи раз красивее, чем здесь. Создавая женщин, творец позаботился о том, чтобы их нежный голос и телодвижения, а также бедра, грудь и другие части тела привлекали представителей противоположного пола как на этой, так и на других планетах и возбуждали в них желание. Мужчина, очарованный женской красотой, становится пленником Купидона и словно каменеет, забыв обо всем на свете. Привлеченный изящными женскими формами, он хочет навеки оставаться в материальном мире. Другими словами, тот, кто наслаждается, созерцая красивую женскую фигуру, сам ставит себе преграды на пути в духовный мир. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху наказывал всем преданным держаться подальше от красивых женщин и прочих мирских соблазнов. Он даже отказался встречаться с Махараджей Пратапарудрой, поскольку тот обладал огромными богатствами. Господь Чайтанья объяснил Свое решение так: нишкичанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа — тот, кто идет путем преданного служения и искренне желает вернуться домой, к Богу, никогда не должен созерцать красивые женские формы и общаться с богатыми людьми.

нишкичанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
пра пара джигамишор бхава-сгарасйа
сандарана вишайим атха йошит ча
х ханта ханта виша-бхакшаато ’пй асдху

«Для того, кто серьезно намерен переправиться через океан материального бытия и, избавившись от эгоистических желаний, посвятить себя трансцендентному любовному служению Господу, смотреть на мужчину или женщину, живущих ради чувственных удовольствий, страшнее, чем пить яд» (Ч.-ч., Мадхья, 11.8). Итак, тот, кто по-настоящему хочет вернуться домой, к Богу, не должен созерцать красоту женского тела или восторгаться богатствами состоятельных людей, ибо это помешает его духовному развитию. Впрочем, преданного, который утвердился в сознании Кришны, эти соблазны больше не привлекают.

« Previous Next »