ТЕКСТ 25
ки втмаджа-вилеша-джвара-дава-дахана-икхбхир упатапйамна-хдайа-стхала-налинӣка мм упаста-мгӣ-танайа иира-нтнурга-гуита-ниджа-вадана-салилмтамайа- габхастибхи свадхайатӣти ча.
ким в—а может быть; тма-джа—с сыном; вилеша—из-за разлуки; джвара—лихорадки; дава-дахана—лесного пожара; икхбхи—языками пламени; упатапйамна—сжигаемое; хдайа— сердце которого; стхала-налинӣкам—подобно красному лотосу; мм—меня; упаста-мгӣ-танайам—того, кому был так покорен сын оленя; иира-нта—спокойными и прохладными; анурга—от любви; гуита—льющимися; ниджа-вадана-салила—водой из ее уст; амта-майа—нектарными; габхастибхи—лунными лучами; свадхайати—доставляет удовольствие; ити—так; ча—и.
Стоя под луной, Махараджа Бхарата продолжал безумствовать: Сын оленя был так покорен и так дорог мне, что, разлучившись с ним, я как будто расстался с сыном. Огонь этой разлуки сжигает меня, точно лесной пожар. Он иссушает мое сердце, которое стало подобно лотосу, растущему на суше. Чтобы подарить мне утешение, луна окропляет меня нектаром своих лучей, как человек брызгает водой на своего друга, охваченного жаром. Так она старается сделать меня счастливым.
Согласно «Аюр-веде», если у человека высокая температура, кто-нибудь должен набрать в рот воды и побрызгать на него — тогда температура спадет. Махараджа Бхарата очень горевал об утрате своего «сына», олененка, и ему казалось, будто луна набрала в рот воды и брызгает на него, отчего жар разлуки с олененком спадает.