ТЕКСТ 25
са баддха-хдайас тасминн
арбхаке кала-бхшии
нирӣкшамас тал-лӣл
мумуде джарахо бхам
са — он; баддха-хдайа — очень привязанный; тасмин — к тому; арбхаке — малышу; кала-бхшии — еще не умевшему как следует говорить; нирӣкшама — наблюдающий; тат — его; лӣлм — игру (как он ходит, говорит); мумуде — радовался; джараха — старик; бхам — очень.
Забавный лепет малыша и его неловкие движения пленяли сердце старого Аджамилы. Он всегда заботился о ребенке и с наслаждением наблюдал за его играми.
Нараяна был так мал, что даже не умел как следует ходить и говорить. Старик был очень привязан к мальчику и умилялся его детскими играми. Поскольку сына звали Нараяной, отец постоянно повторял святое имя Господа. И хотя Аджамила обращался не к Самому Нараяне, а к своему сыну, святое имя так могущественно, что он постепенно очищался (харер нма харер нма харер нмаива кевалам). Именно поэтому Шрила Рупа Госвами говорит, что тот, чей ум так или иначе привлекло святое имя Кришны (тасмт кенпй упйена мана кше нивеайет), уже вступил на путь, ведущий к освобождению. У индусов принято давать детям имена Кришна дас, Говинда дас, Нараяна дас, Вриндаван дас и т. п. Таким образом родители получают возможность очиститься, произнося имя «Кришна», «Говинда», «Нараяна» или «Вриндаван».