No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 5-6

йасйке ира дхйа
лока свапити нирвта
свайа дхармам адхарма в
на хи веда йатх пау

са катха нйарпиттмна
кта-маитрам ачетанам
висрамбхаӣйо бхӯтн
сагхо догдхум архати

йасйа — которого; аке — на колени; ира — голову; дхйа — положив; лока — народ; свапити — спит; нирвта — спокойно; свайам — сам; дхармам — законы религии или предназначение жизни; адхармам — безбожие; в — или; на — не; хи — поистине; веда — знает; йатх — как; пау — животное; са — такой человек; катхам — как; нйарпита-тмнам — доверившемуся существу; кта- маитрам — верному и дружелюбному; ачетанам — неразвитому, глупому; висрамбхаӣйа — достойный доверия; бхӯтнм — живых существ; са-гха — мягкосердечный и благожелательный; догдхум — причинить боль; архати — может.


Обычные люди не знают, как отличить религиозность от безбожия. Наивный, неразумный обыватель подобен глупому животному, которое мирно спит, уткнув голову в колени хозяина, и верит, что тот защитит его. Так разве может правитель, если он поистине добр и достоин доверия, наказать или убить неразумного человека, который искренне в него верит?

Того, кто подрывает к себе доверие, на санскрите именуют виваста-гхта, «вероломным». Правительство должно так заботиться о гражданах, чтобы они всегда чувствовали себя в безопасности. Весьма прискорбно, когда власти, ведя политическую игру, злоупотребляют доверием людей и обрекают их на страдания. Я сам видел, как в дни раздела Индии козни политиков разожгли взаимную ненависть между индусами и мусульманами, и люди, жившие бок о бок в мире и согласии, вдруг начали убивать друг друга. Такова Кали-юга. В этот век животных окружают заботой, и они верят, что хозяева защитят их, но, как только животные набирают вес, хозяева безжалостно отправляют их на бойню. Вишнудуты и все вайшнавы осуждают такую жестокость. Ранее в «Шримад-Бхагаватам» уже рассказывалось, какие муки ожидают грешника, причиняющего подобные страдания другим. Тот, кто обманывает доверие другого существа, будь то человека или животного, отдавшегося ему на милость, берет на себя тяжкий грех. В наше время власти смотрят на этот грех сквозь пальцы, и потому все человечество осквернено пороком. Манд суманда-матайо манда-бхгй хй упадрут. Оттого что в Кали- югу люди очень грешны, они ущербны (манд), их разум замутнен (суманда-матайа), их преследуют беды (манда-бхгй), и они не знают покоя (упадрут). Так протекает их нынешняя жизнь, а после смерти их ждет наказание в аду.

« Previous Next »