No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 22

йасйа нрйао дево
бхагавн хд-гата сад
бхактй кевалайджна
дхуноти дхвнтам аркават

йасйа — которого; нрйаа дева — Господь Нараяна; бхагавн — Бог, Верховная Личность; хт-гата — находящийся в сокровенных покоях сердца; сад — всегда; бхактй — преданным служением; кевалай — исключительно; аджнам — невежество; дхуноти — устраняет; дхвнтам — тьму; арка-ват — как солнце.

Нараяна, Верховный Господь, исполненный всех совершенств, царит в твоем сердце, ибо ты — чистый преданный. Он изгоняет оттуда любое невежество, так же как солнце разгоняет тьму во вселенной.

Слова бхактй кевалай указывают на то, что, просто занимаясь преданным служением, можно обрести полное знание. Все знание принадлежит Кришне (аиварйасйа самаграсйа вӣрйасйа йааса рийа). Господь пребывает в сердце каждого (ӣвара сарва-бхӯн хд-дее ’рджуна тишхати), и когда Он доволен преданным, то дает ему наставления изнутри. Только преданному Господь дает наставления, помогающие ему совершенствоваться в преданном служении. Других, кто не являются бхактами Господа, Он наставляет, принимая во внимание то, как они относятся к Нему. Слова бхактй кевалай описывают чистого преданного. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что бхактй кевалай означает джна-кармдй-амирай, «без примесей кармической деятельности или умозрительного философствования». Просто укрывшись под сенью лотосных стоп Господа, преданный обретает совершенное знание и безошибочную проницательность.

« Previous Next »