No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 12

татхха кпаа субхру
бхаватй према-йантрита
тмна нбхиджнми
мохитас тава мйай

татх — точно так же (подобно козлу); ахам — я; кпаа — скупец, не ведающий ценности жизни; су-бхру — о прекраснобровая жена; бхаватй — из-за тебя; према-йантрита — охваченный любовью, которая на самом есть не что иное, как вожделение; тмнам — себя самого; на абхиджнми — не постигаю и теперь; мохита — введенный в заблуждение; тава — твоим; мйай — привлекательным обликом.

Моя дорогая прекраснобровая жена, я ничем не отличаюсь от этого козла, ибо разум мой настолько слаб, что я пленился твоей красотой и забыл о своей истинной цели — постижении себя.

Если мужчина очарован так называемой «красотой» своей жены, его семейная жизнь ничем не лучше темного колодца. Хитвтма-пта гхам андха-кӯпам. Жизнь в таком темном колодце равносильна самоубийству. Если мужчина хочет избавиться от страданий материальной жизни, он должен сознательно прекратить сексуальные отношения со своей женой; в противном случае не может быть и речи о том, чтобы он когда-либо осознал свою истинную природу. До тех пор пока человек не достигнет вершин духовного сознания, семейная жизнь будет для него темным колодцем, бросившись в который человек покончит с собой. Вот почему Махараджа Прахлада советовал, что в должный срок, а именно по достижении пятидесяти лет, нужно оставить семью и уйти в лес. Вана гато йад дхарим райета. Там, в лесу, нужно искать прибежища у лотосных стоп Хари.

« Previous Next »