No edit permissions for Ukrainian

21

со ’ха тад-даранхлда
війоґрті-йута прабго
ґамішйе дайіта тасйа
бадарйрама-маалам

са ахам  —  отже, я; тат  —  Його; дарана  —  зустріч; хлда  —  радість; війоґа  —  без цього; рті-йута  —  зажурений; прабго  —  пане; ґамішйе  —  піду; дайітам  —  як Він велів; тасйа  —  Його; бадарйрама  —  Бадарікашрам, у Гімалаях; маалам  —  товариство.

Дорогий Відуро, тепер, не маючи щастя бачити Його, я не тямлю себе від горя. Щоб духовним спілкуванням втамувати цей біль, я зараз іду до Бадарікашраму в Гімалаях, як велів мені Господь.

ПОЯСНЕННЯ: Чистий відданий Господа такого рівня, як Уддгава, повсякчасно спілкується з Ним, одночасно відчуваючи біль розлуки і радість зустрічі з Ним. Чистий відданий ні на мить не припиняє трансцендентного служіння Господеві. Служити Господу    —    головне заняття чистого відданого. Розлука з Господом була для Уддгави нестерпною і він, згідно з вказівкою Господа, вирушив до Бадарікашраму, тому що наказ Господа тотожній з Самим Господом. Якщо людина виконує наказ Господа, вона перебуває в товаристві Господа.

« Previous Next »