No edit permissions for Ukrainian

26

та йаджа-пааво ’нена
саджапт йе ’дайлун
куграі чіччгіду круддг
смаранто ’мівам асйа тат

там  —  ого; йаджа-паава  —  жертовні тварини; анена  —  ним; саджапт  —  убиті; йе  —  всі ті, які; адайлун  —  немилосердним; куграі  —  сокирами; чіччгіду  —  розрубані; круддг  —  люті; смаранта  —  пам’ятаючи; амівам  —  гріхи; асйа  —  його; тат  —  те.

У численних жертвопринесення немилосердний цар Пуранджана вбив багато тварин. Тепер, користаючись із можливості, ці всі тварини стали бити його своїми рогами. Цар почував себе так, ніби його сокирами рубають на шматки.

ПОЯСНЕННЯ: с У «Бгаґавад-ґіті» (16.19) Господь Крішна каже:

тн аха двішата крӯрн
сасрешу нардгамн
кшіпмй аджасрам аубгн
сурішв ева йонішу

«Їх, заздрісних та лихих, найниціших з-поміж людей, Я знов і знов жбурляю до океану матеріального існування в різні демонічні види життя». Вбивці тварин (двішата), що вороже ставляться до інших живих істот і до Верховного Бога-Особи, потрапляють у темряву й не розуміють мету і суть життя. Це докладніше роз’яснюють дальші вірші.

« Previous Next »