No edit permissions for Ukrainian

55

са тва віхйа м бандго
ґато ґрмйа-матір махім
вічаран падам адркші
кайчін нірміта стрій

са  —  той лебідь; твам  —  ти; віхйа  —  покинувши; мм  —  Мене; бандго  —  подруго; ґата  —  пішля; ґрмйа  —  матеріальна; маті  —  чия свідомість; махім  —  землю; вічаран  —  обходячи; падам  —  становище; адркші  —  побачила; кайчіт  —  кимось; нірмітам  —  створене; стрій  —  жінкою.

Люба, ти і є Моя подруга. Покинувши Мене, ти ставала дедалі більша матеріалістичною. Ти не бачила Мене і тому в різних тілах мандрувала матеріальним світом, який створила певна жінка.

ПОЯСНЕННЯ: Коли жива істота падає, вона йде в матеріальний світ, який створила зовнішня енерґія Господа. У цьому вірші цю зовнішню енерґію, пракріті, названо «певною жінкою». Матеріальний світ складається з матеріальних елементів, складників, які постачає махат-таттва, сукупна матеріальна енерґія. Матеріальний світ, який породжує зовнішня енерґія, стає для зумовленої душі так званою домівкою. Зумовлена душа переходить у матеріальному творінні через різні оселі, або тіла, мандруючи усім світом. Іноді вона потрапляє на вищі планетні системи, іноді на нижчі. Іноді вона потрапляє у вищі форми життя, іноді у нижчі. Вона мандрує в матеріальному всесвіті з непам’ятних часів. Шрі Чайтан’я Махапрабгу пояснює:

брахма бграміте кона бгґйавн джіва
ґуру-кша-прасде пйа бгакті-лат-біджа

(Ч.-ч. Мадг’я 19.151)

Жива істота проходить через багато видів життя, а якщо їх пощастило, вона знову зустрічає свого друга, якщо не особисто, то в образі Його представника.

Actually, it is Kṛṣṇa who personally advises all living entities to return home, back to Godhead. Sometimes Kṛṣṇa sends His representative, who, delivering Kṛṣṇa’s very message, canvasses all living entities to return home, back to Godhead. Unfortunately the living entity is so greatly attached to material enjoyment that he does not take the instructions of Kṛṣṇa or His representative very seriously. This material tendency is mentioned in this verse as grāmya-matiḥ, sense gratification. The word mahīm means “within this material world.” All living entities within this material world are sensually inclined. Consequently they become entangled in different types of bodies and suffer the pangs of material existence.

« Previous Next »