No edit permissions for Ukrainian

18

наітдн сва-джана-вйапекшай
ґхн пратійд анавастгіттманм
йе ’бгйґатн вакра-дгійбгічакшате
ропіта-бгрӯбгір амаршакшібгі

на  —  те; етднм  —  ось таких; сва-джана  —  родичів; вйапекшай  —  покладаючись; ґхн  —  до домівок; пратійт  —  треба йти; анавастгіта  —  стурбований; тманм  —  розум; йе  —  тих; абгйґатн  —  гостей; вакра-дгій  —  холодною зустріччю; абгічакшате  —  дивляться; ропіта-бгрӯбгі  —  піднявши брови; амаршаа  —  сердитими; акшібгі  —  очима.

Не слід іти до людини, чий розум стурбований і яка зустрічає гостя насупленими бровами і сердитим поглядом, навіть якщо вона доводиться нам родичем чи другом.

ПОЯСНЕННЯ: Хоч би якою ницою була людина, вона не проявляє жорстокості до своїх дітей, дружини й близьких родичів. Тигр, і той дуже лагідний зі своїми тигренятами, бо навіть у царстві звірів до своїх дитинчат ставляться з великою любов’ю. Саті була дочкою Дакші, тож, нехай який він був жорстокий і злобивий, не було ніяких підстав гадати, що він зустріне її недоброзичливо. Але в цьому вірші вжито слово анавастгіта, яке означає, що таким людям не можна довіряти. Тигр дуже ніжні зі своїх малят, але іноді, як відомо, вони поїдають їх. Підступним людям не можна довіряти, бо їхній розум дуже мінливий. Отож Господь Шіва радить Саті не йти до свого батька, бо покладатися на родинні зв’язки з такою людиною і йти до неї в гості без належного запрошення не варто.

« Previous Next »