No edit permissions for Ukrainian

5–7

тад упарутйа набгасі
кге-чар праджалпатм
саті дкшйаі деві
піт-йаджа-махотсавам

враджанті сарвато діґбгйа
упадева-вара-стрійа
вімна-йн са-прешг
нішка-кагі сувсаса

дшв сва-нілайбгйе
лолкшір мша-куал
паті бгӯта-паті девам
аутсукйд абгйабгшата

тат  —  тоді; упарутйа  —  почувши; набгасі  —  в небі; кге-чарм  —  (ґандгарв) тих, хто може літати в повітрі (ґандгарвів); праджалпатм  —  розмови; саті  —  Саті; дкшйаі  —  Дакшина дочка; деві  —  дружина Шіви; піт-йаджа-мах-утсавам  —  велике святкове жертвопринесення, яке проводив її батько; враджанті  —  що йшли; сарвата  —  з усіх; діґбгйа  —  сторін; упадева-вара-стрійа  —  вродливі жінки півбогів; вімна-йн  —  летячи на своїх повітряних кораблях; са-прешг  —  зі своїми чоловіками; нішка-кагі  —  прикрасивши свої шиї чудовими намистами з медальйонами; су-всаса  —  святково вбрані; дшв  —  побачивши; сва-нілайа-абгйе  —  біля своєї оселі; лола-акші  —  з гарними блискучими очима; мша-куал  —  чудові сережки; патім  —  своєму чоловіку; бгӯта-патім  —  володарю бгутів; девам  —  півбогу; аутсукйт  —  від сильного хвилювання; абгйабгшата  —  сказала.

Цнотлива Саті, дочка Дакші, почула, як небожителі, пролітаючи небом, розмовляли про велике жертвопринесення, яке влаштував її батько. Саті побачила, як неподалік від її оселі пролітають, прямуючи на жертвопринесення, вродливі жінки небожителів, чарівно виблискуючи очима, вбрані у вишукані шати і прикрашені сережками, намистами та медальйонами. Схвильована Саті підійшла до свого чоловіка, володаря бгутів, і заговорила до нього.

ПОЯСНЕННЯ: Можна зрозуміти, що обитель Господа Шіви розміщена не на цій планеті, бо інакше як би змогла Саті побачити повітряні кораблі, що зліталися звідусіль до цієї планети, і почути розмови небожителів на цих кораблях, що обговорювали величезне жертвопринесення Дакші? Саті названо в цьому вірші іменем Дакшаяні, бо вона дочка Дакші. Слова упадева-вара в цьому вірші вказують на нижчих півбогів, як оце ґандгарви, кіннари та ураґи, що не зовсім рівні півбогам і перебувають на проміжному рівні між півбогами і людьми. Вони теж летіли на повітряних кораблях. Слово сва-нілайбгйе означає, що вони пролітали зовсім поряд з оселею Саті. Цей вірш гарно змальовує одяг і зовнішність дружин небожителів. Їхні рухливі очі виблискували, їхні сережки та інші оздоби мерехтіли й мінилися на світлі, вони були вбрані у найдобірніший одяг, і в кожної на грудях висіло намисто з особливим медальйоном. Всі жінки летіли разом зі своїми чоловіками. Отож вони так чудово виглядали, що Саті, Дакшаяні, загорілася бажанням вдягнутися так само й теж вирушити на це жертвопринесення разом зі своїм чоловіком. Це природна схильність кожної жінки.

« Previous Next »